Chantal Pradines

Ingénieur Centrale Paris

Traductions par un ingénieur

  • Le mot. Une terminologie imprécise, surtout dans les textes techniques ou scientifiques, entraîne une perte d'informations voire des faux-sens.

Je vous propose :

- l'exploitation de mes connaissances d'ingénieur, enrichies par des lectures régulières

- une importante base terminologique personnelle.

  • La phrase. Un style défaillant, et votre image s'en trouve ternie. Le texte traduit manque sa cible. S'il s'agit d'un texte scientifique, la lecture devient difficile, la compréhension incertaine.

Je vous propose :

- une traduction qui se lit comme un texte originel

- un style précis et soigné, adapté à son public.

  • Le sens. Un texte n'est pas un alignement de mots ou de phrases. Il est message, pensée, raisonnement, stratégie. Passer à côté de cela, et le texte n'a plus de raison d'être.

Je vous propose :

- ma capacité à comprendre les pensées, raisonnements, stratégies, même les plus pointus

- ma capacité à identifier les erreurs des textes d'origine et à proposer des corrections.

  • La forme. Si le texte est destiné à être publié, toute tache dans la forme gâche le soin mis par ailleurs à la rédaction et à la traduction.

Je vous propose :

- une relecture de la maquette finale.

  • La méthode. Une traduction ne s'élabore ni dans l'ombre ni dans l'isolement. Traduire est un processus interactif dans lequel le client reste maître de certains arbitrages.

Je vous propose :

- une traduction réalisée par moi-même et signée

- la fourniture d'un glossaire spécifique du texte

- la fourniture de remarques, propositions de corrections du texte source, pour discussion


logo

Chantal Pradines Ingénieur Centrale Paris

4 rue Morée F 88350 Trampot

Tél : +33 (0)3 29 06 78 50

www.cpradines.fr